Miyazaki- Valbé

Miyazaki-Valbé Miyazaki- Valbé(1)
Voy a cruzar la calle I’m going to cross the street
mientras la lluvia cae while the rain falls
voy a cruzar la calle I’m going to cross the street
Tengo los pies mojados I have purple feet
van a crecerme flores, They’re going to grow into flowers(2)
como las flores de Miyazaki like Miyazaki’s flowers(3)
coloreadas suaves colored softly
Llevar la noche encima To take the night overhead
ir a pasear al cielo to go take a walk to the sky
ha de estar bueno tener algún consuelo It must be good to have some comfort(4)
tener algún consuelo. to have some comfort(4).
Qué nos depara? What provides for us?
Seremos libres? Will we be free?
Qué nos separa What separates us
Qué nos separa What separates us
de la memoria? from memory?
y porqué nos perdemos? and why do we lose ourselves?
Muestra japonés Japanese sample
Hay que cruzar el charco You must cross the puddle
ver que hay del otro lado to see what’s on the other side
Ha de estar bueno cruzar afuera You must be good to cross
y hacer espacio adentro. and have space inside.
Creo que es suficiente I think it’s enough
ya nos prohibieron mucho that they already prohibit us so much
las manos hablan the hands talk,
se vuelven piedra turn into stone
de estar atadas siempre. from always being tied.
Qué nos depara? What provides for us?
Seremos libres? Will we be free?
Qué nos separa What separates us
Qué nos separa What separates us
de la memoria? from memory?
de la memoria? from memory?
y porqué nos perdemos? and why do we lose ourselves?

1) I couldn’t find a translation so I actually reached out directly to the band on Facebook.
valbe
They said, “Hi! It doesn’t have a translation! It’s only a symbol (for the band)!
Meaning: Valiant and beautiful ;)”

2)Due to Spanish grammatical rules, “van a crecerme flores” can be translated as “they’re going to grow me into flowers,” as if the purple feet are causing the speaker to become flowers, or it can be translated as “they’re going to grow flower for me”, as if the purple feet are gifting flowers to the speaker.

3) Miyazaki is a movie producer/ writer/ genius from Japan. His works are especially famous for their depictions of nature. Here’s a still from his movie “The Secret World of Arrietty”.  myazaki
4)”Consuelo” can mean comfort or solace.

I get some major Dixie Chicks vibes from this song, what with the strong female vocals and saucy acoustic bass. Also, it’s so cool that the band got back to me almost immediately!

A mi, creo que esta canción tiene influencias de las Dixie Chicks, porque tiene voz de mujer fuerte y bajo acústico. También, que genial que la banda me respondió inmediatamente!

Advertisements

Viernes 3 AM- Serú Girán

Trigger Warning: Suicide
Advertencia: Suicidio

Viernes 3 AM-Serú Girán Friday, 3 AM- Serú Girán(1)
La fiebre de un sábado azul The fever of a blue Saturday
y un domingo sin tristezas. and a Sunday without sadness.
Esquivas a tu corazón You jump to your heart
y destrozas tu cabeza, and destroy your head,
y en tu voz, sólo un pálido adios and in your voice, only a pale(2) goodbye
y el reloj en tu puño marcó las tres. and the clock in your fist marked 3.
El sueño de un sol y de un mar The dream of a sun and a sea
y una vida peligrosa and a dangerous life
cambiando lo amargo por miel changing it from bitter to honey
y la gris ciudad por rosas and the grey city for roses
te hace bien, tanto como hace mal It makes you good, as much as it makes you bad
te hace odiar, tanto como querer y más. It makes you hate, as much as it makes you love(3) and more.
Cambiaste de tiempo y de amor You changed time and loves
y de música y de ideas and music and ideas
Cambiaste de sexo y de Dios You changed sexes and gods
de color y de fronteras color and borders
pero en sí, nada más cambiarás but in itself, nothing else will change
y un sensual abandono vendrá y el fin. a sensual abandonment will come, and the end.
Y llevas el caño a tu sien And you raise the barrel to your temple
apretando bien las muelas gnash your teeth(4)
y cierras los ojos y ves and close your eyes and see
todo el mar en primavera the entire sea in spring
Bang, bang, bang Bang, bang, bang
hojas muertas que caen, Dead leaves that fall
siempre igual, Always the same,
los que no pueden más se van. those that can’t go on anymore.

1) “Serú Girán” doesn’t mean anything at all in Spanish. Charly Garcia made up the name.
2)”Pálido” is an adjective translating to pale and lifeless. wordreference.com defines it as “that which doesn’t have or has lost the red color from their face,” “a color or tone with little life or has been turned off”, and “that with does not have expression or color”. 😦
3) “Querer” is a funny word in Spanish. It means “to want,” but they also use it as a non-romantic love. For instance, the first time I heard it i was temporarily disgusted, but you often hear parents tell their children “te quiero” (I want you/ I love you). It’s a bit of a strange concept because in English, saying you want someone usually is a sexual thing, but not even a little in Spanish. It’s something more like, “I want you around me all the time, because I love you”. I think it’s cute.
4) “Apretando bien las muelas” directly translates to “pressing well the molars”. I think most English speakers would understand what was said, but we have a very specific phrase for this action.

This song is depressing dude. In fact, it was censored when it played on the radio because it was considered to be an “invitation to commit suicide” for those already depressed. Furthermore, it’s a damn good song. When Luis Alberto Spinetta was in an interview, he was asked “Would you have likes to have written this song?” he responded, “Not just me, (John) Lennon and (Paul) McCartney would have like to written it too.” Read the interview on pagina12.com.ar.

Ese cancion es deprimente, fue censurada por “incentivación al suicidio” a que la letra habla sobre una persona que se prepara para suicidarse. También, es taaaaaaaanto bueno. Cuando Luis Alberto Spinetta estuve en una entrevista, el periodista preguntó “¿Te hubiera gustado escribir ese tema?” y Spinetta contestó: “No sólo a mí, a Lennon y a McCartney les hubiera gustado escribirlo”. Puedes leer la entrevista en pagina12.com.ar.

Bubulina- La Máquina de Hacer Pájaros

Bubulina- La Máquina de Hacer Pájaros Bubulina- The Machine for Making Birds
Navidad en el cielo, Christmas in the sky,
Bubulina se llevó mi amor, Bubulina filled herself with my love
el tiempo exacto entre los dos the exact time between the two of us
nunca murió. never died.
Máscara de luna Mask of the moon
esa puerta no debiste abrir, this door you didn’t have to open,
pero ya abierta es tan real, but already it’s open, it’s so real,
cómo se resuelve re, do, si, sol, la… how it resolves D, C, B, G, A…(1)
Para hacer esta armonía es preciso un nuevo ser To make this harmony, its price(2) is a new being
capaz de nacer mil veces sin crecer, able to be born a thousand times without growing(3)
cuatro notas separadas y la oscuridad total, four separate notes and total darkness
ya no queda tiempo de mirar atrás. Time already doesn’t stay to look back.
Pero veo el horizonte esta mañana But I see the horizon this morning
y de pronto todo parece estar bien, and soon all appears to be okay
es que no hay nada que pueda hacer? Is it that there’s nothing that could be made?
Es que no hay nada que pueda ver? Is it that there’s nothing that could be seen?
Dama de colores, lávame la cara y llévame Lady of colors, wash my face and carry me
tan alto como para ver todo mi mal. so high, as if to see all of my badness
Diosa y heroína, déjame la llave antes de ir, Goddess and heroin, leave me the key before you go,
no esperes a la muerte aquí. you shouldn’t wait for death here.

1) In English, we typically use letter names A-G to name pitch. In Latin America (and basically the rest of the non-English-speaking world), they use the fixed-do solfege syllable system to name pitch. Side note, I verified this on the piano, Charly’s actually singing an A 440Hz on “la”. Also, he says how it resolves, but like, that is not a resolution, that is a deceptive cadence.
2) “es precio un nuevo ser” The subject and verb are flipped here, putting emphasis on the action. To be read correctly, think “its price is a new being”. Read more about this here.
3) “crecer” is one of my favorite words in Spanish, because in English we don’t have a directly translation, but you can find huge essays on the word in Spanish. Essentially, it means to grow as a person; to grow from being a child to an adult, both physically and into maturity, and to grow on a personal level, as someone would grow based on what they did in their life. Culturally, a lot of times this growth is specific to rank or wealth, but I personally think that the word’s more important characteristic is its emotional level- that you can grow into a better person.

A song from the 70s about overdosing! Psych rock is my bread and butter, man.

Una cancion de los años 70 acerca de sobredosis! Rock psicodélico es mi vida.

Barro Tal Vez- Luis Alberto Spinetta

Barro Tal Vez- Luis Alberto Spinetta Clay, Maybe- Luis Alberto Spinetta
Si no canto lo que siento If I don’t sing what I feel
Me voy a morir por dentro I’m going to die inside
He de gritarle a los vientos hasta reventar I must cry it to the winds until I burst(1)
Aunque solo quede tiempo en mi lugar Although just time stays in my place(2)
Si quiero me toco el alma If I want to touch my soul
Pues mi carne ya no es nada Then my flesh is already nothing
He de fusionar mi resto con el despertar I must fuse the rest of me with the waking
Aunque se pudra mi boca por callar Although my mouth rots from shutting up(3)
Ya lo estoy queriendo Already I’m wanting it
Ya me estoy volviendo canción Already I’m turning myself into song
Barro tal vez Clay, maybe
Y es que esta es mi corteza And it’s that this is my cortex
Donde el hacha golpeará Where the ax will hit
Donde el río secará para callar Where the river will dry to hush(3)
Ya me apuran los momentos Already the moments use me up(4)
Ya mi sien es un lamento Already my temples(5) are a lament
Mi cerebro escupe ya el final del historial My brain already spits the record’s end
Del comienzo que tal vez reemprenderá From the beginning, maybe it’ll restart(6)
Si quiero me toco el alma If I want to touch my soul
Pues mi carne ya no es nada Then my flesh is already nothing
He de fusionar mi resto con el despertar I must fuse the rest of me with the waking
Aunque se pudra mi boca por callar Although my mouth rots from shutting up(3)
Ya lo estoy queriendo Already I’m wanting it
Ya me estoy volviendo canción Already I’m turning myself into song
Barro tal vez Clay, maybe
Y es que esta es mi corteza And it’s that this is my cortex
Donde el hacha golpeará Where the ax will hit
Donde el río secará para callar Where the river will dry to hush(3)

1) The infinitive verb “reventar” has many meanings. wordreference.com lists it as “to open something from the inside suddenly with force,” but colloquially as “to feel or manifest a feeling or impulse, especially with anger,” “to be very disgusting; to spoil or make disgusting” “to die,” and notably “to fatigue or make very tired”. It is important to note that words in Spanish carry a lot more emotion, especially when it comes to poetry, so for me personally I take all the definitions and roll them into one big, overarching feeling. (This particular feeling is pretty gross.)
2) “Aunque solo quede tiempo en mi lugar” has a flipped subject and verb, so it directly translates as “Although only stayed time in my place”. In Spanish, this effectively puts the emphasis on the action (quede/ stay) rather than the subject (tiempo/ time). Thus, it reads something like “Although just time stayed in my place.” Read more about this here.
3) “callar” is an infinitive verb meaning “a person staying in silence” according to es.thefreedictionary.com. spanishdict.com translates it to mean “keep quiet,” “shut up,” and “to keep to oneself.” I’ve taken liberties in this text to translate callar to both “shut up” and “hush”, depending on what feels appropriate to me in the context of the line.
4) “Apuran” is the plural third person simple present form of “apurar,” which has many meanings. wordreference.com defines it as “to finish or exhaust,” “to press or hurry,” “To bother impatiently,” or “to worry busily”. At first I believed this usage to mean in English something like “to rush with pressure,” but upon review I really do think the usage is closer to “to push to exhaustion”. However, I believe that Spinetta may have intended the doubled-meaning, or that in Spanish the meanings don’t feel as different as they do in English.
5) “Sien” is a singular noun in Spanish, referring to the area on both sides of the face between the eyebrows and your hairline. In English, we think of our temples as two separate entities (aka you have a left temple and a right temple).
6) “Reemprenderá” is the singular third person simple future of the verb “reemprender”, which I think Spinetta made up, as my auto-correct doesn’t recognize it as a word. “Emprender” is defined by wordreference.com as “to begin a work, negotiation, etc., especially those that involve something difficult or dangerous.” We can assume that with the re- suffix it means to start this difficult thing, yet again.

Finally, I translated some LAS. This is one of my favorite songs of all time, and I’m going to be performing it at my recital in May. I recently sang it at Dayton Poetry Slam, and I’ll have to find a recording to post here.

Finalmente, traduzco una tema de LAS. Ese es uno de mis canciones favoritas de todo tiempo, y la voy a actuar en mi recital en mayo. Recientemente actué en el Dayton Poetry Slam, y necesito buscar por la grabación.

Noche de Perros-Serú Girán

Noche de Perros-Serú Girán Dog Night- Serú Girán(1)
Ésta oscuridad It’s darkness
Esta noche de perros This dog night
Esta soledad This solitude
Que pronto te va a matar. How soon you’re going to kill yourself.
Vas perdido entre las calles que solías andar You get lost between the streets that you always used to walk(2)
Vas herido como un pájaro en el mar You go wounded, like a bird at sea
Sangre Blood
Puede ser que estés It could be what could be
Muy muy lejos de tus casas. Very very far from your houses.
justo en el lugar que nació tu corazón Just(3) in the place that your heart was born(4)
ya te veo entre los autos pidiendo perdón. Already I see you between cars, asking for forgiveness(5).
Mi mirada tiene todo tu dolor, My gaze sees(6) all your pain,
hombre. man.
Cuando el cielo cae, When the sky falls,
Aveces pienso en tu risa. Sometimes I think of(7) your laugh.
Es muy tarde ya, y estoy harto de llorar. It’s very late already, and I’m tired of crying.
No estás solo si es que sabes que muy solo estás. You’re not alone if you know that you’re very alone.
No estás ciego si no vas donde no hay nada. You’re not blind if you don’t see where there is nothing.

 

1) “Serú Girán” doesn’t mean anything at all in Spanish. Charly Garcia made up the name.
2) “solías” is the second person imperfect of “soler”, which doesn’t directly translate into one word. es.thefreedictionary.com lists it to mean “to make or do something with frequency.” wordreference.com translates it to “tend to” or “used to” but these words don’t mention frequency.
3) “Justo” means “just” in English, as in “The judge brought justice to the criminal and his sentence was just.”
4) “nació tu corazón” has a flipped subject and verb. In Spanish, you can change the placement of the subject and verb to place emphasis on the action rather than the subject. Technically, this translates to “was born your heart,” but the meaning is “your heart was born“. Read more about this here.
5) “pidiendo perdón” directly translates to “asking for pardon” but when I hear this line I think of someone running between cars as if they’re late for work, saying “oh, sorry!” in a hurried way.
6) Technically this says “My gaze has all of your pain” but in English this sounds a little weird.
7) Technically this says “Sometimes I think in/on your laugh,” but again, this sounds weird in English.

And only a day after I say I’m gonna be gone, I’m back! It’s good to translate songs that are a little deeper, I think. Very much have been vibing to this album (La Grasa de las Capitales/ The Grease of the Capitals). I do plan to finish No Todos Eren Como Ti, but not right now.

Solo un día después dije que voy a tomar un descanso, y regreso! Es bueno para traducir temas que son un poco mas profundos, yo creo. he sido disfrutar este album (La Grada de las Capitales) tanto. Tengo planes para completar No Todos Eren Como Ti, pero no ahora.

En Realidad, Soy/ Actually, I’m

Hey guys, it’s been a while since I updated this project. I’ve been working on some personal things, and I’ve been ignoring this blog. I still listen to things and translate music, but I haven’t been updating because life is hard and busy and especially since there is no sun in the ohio sky in winter. I’ll be back soon, pinky promise.

Hola todos, ha sido un poco tiempo desde lo actualicé ese projecto. He de crecer como una persona, y porque eso he estado desateder mi blog. Sin embargo, escucho cosas y las traduzco, pero vida esta atareado y dificil y especialmente no hay sol en el cielo de Ohio en invierno. Vuelvo enseguida pronto, yo te prometo.

Carmen de Pantalones- Huevo

Carmen de Pantalones- Huevo The Pant’s Carmen(1)- Egg
En rastros de agua ví In footprints(2) of water I saw
Dientes de lobo Wolf’s teeth
Capas de tiempo en Layers(3) of time on
Playa bonita A beautiful beach
Sin señal Without warning
Lineas de suelo Lines on the floor(4)
Guia la antigüedad animal Guide the ancient animal
en Vietnam(?) in Vietnam(5)
Apareció It showed up(6)
Yo si lo puedo ver I can see it
El alacrán The scorpion
Carmen el pantalón Carmen the pants
Sacatelon Take them off(7)
Está en tu pantalón It’s in your pants
Vimos cambiar la cara del acantilado We looked at it(8) to change the face of the cliff
Volver To come back
Solos o acompañados Alone or accompanied
A reposar To rest
en Vietnam(?) in Vietnam(5)
Apareció It showed up(6)
Yo si lo puedo ver I can see it
El alacrán The scorpion
Carmen el pantalón Carmen the pants
Sacatelon Take them off(7)
Está en tu pantalón It’s in your pants
Apareció It showed up(6)
Yo si lo puedo ver I can see it
El alacrán The scorpion
Carmen el pantalón Carmen the pants
Sacatelon Take them off(7)
Está en tu pantalón It’s in your pants
El alacrán The scorpion
Carmen el pantalón Carmen the pants
Yo si lo puedo ver I can see it
El alacrán The scorpion
Carmen el pantalón Carmen the pants
Sacatelon Take them off(7)
Está en tu pantalón It’s in your pants
El alacrán The scorpion
Carmen sacatelon Carmen take them off

1) The title of this song is a kind of hilarious. You would expect to read “Pantalones de Carmen,” which would translate to “Carmen’s Pants,” but they swap it around so the pants are owning Carmen. 😀 Alternatively, you could translate this as “Carmen from the Pants,” as if she grew up inside of the pants, but it’s still quite whimsical.
2) “Rastros” doesn’t translate nicely in English. es.thefreedictionary.com defines it as “Vestiges, signs, or indications of an occurrence” and “Footprints or signs that were left by a person or thing that was passing.” Perhaps you could translate “rastros” as “traces”.
3) Every time I have heard the word “capas” it has been used to mean “layers”, but it can also mean “cape,” like the article of clothing vampires and wizards are so fond of.
4) “Lines on the floor” feels better to say in English, but a more technical translation is “floor lines”.
5) The fan transcription on musixmatch.com can’t make out the word said here, but this fan transcription on youtube.com has it listed as “Vietnam.” I’m not 100% sure if I think he’s singing Vietnam, or something else, but also I’m not a native Spanish speaker.
6)”Apareció” is the single third person simple past tense form of the verb “aparecer”, which solidly translates to “to appear,” but also can have more of a casual connotation to it, perhaps like “to show up” or “to turn up”.
7) So the transcription I have says “sacatelon,” and in the song he sings “sacatelon” as well, but I heavily suspect that it’s meant to be “sacatelo” instead. “Sacatelo” directly means “take it off of yourself”, but with an n on the end it means “take it off of yourselfnnnnn,” so.
8) I could be stupid, it’s well within the realm of the possible, but I’m not certain if Huevo is using correct grammar here. The direct translation is “We saw to change the face of the cliff,” which doesn’t really make that much sense. I believe the intent is that something like, “We wanted to change the the cliff, so we looked at it, we wanted to come back alone or with others, so we looked at it, we wanted to rest in Vietnam, so we looked at it.”

This was the first song I ever translated, and it’s also my favorite song on this album. So silly. This band as a whole is great for stoned listening, but this track is especially great because every time I listen to it I imagine the beach in Paracas, Peru that I first heard it on.

Este fue el primero canción que yo traduje, y también es mi canción favorita de este álbum. Que fugaz. Este banda es tan bien para escuchar drogado(?), pero especialmente para mi porque mi primero vez que yo la escuche, estuve en un playa en Paracas, Perú.